Report
Life
Lifestyle
Culture
People
Thought
Series
Video
serach
search
Author:
อธิพงษ์ อมรวงศ์ปีติ
Word Odyssey
เทพปกรณัมกรีก-โรมันในตารางธาตุ
จะหันซ้าย หรือมองขวา เราก็มักเจอร่องรอยของเทพปกรณัมกรีก-โรมัน แทรกซึมอยู่ในแทบทุกวงการ ไม่ว่า คทางูพัน สัญลักษณ์การแพทย์ ซึ่งมาจากคทาของเอสคลิปิอุส, ไวรัสโทรจัน จากม้าไม้เมืองทรอย หรือยานอะพอลโล จากเทพอะพอลโล แม้แต่ในตารางธาตุก็ไม่พ้น
Word Odyssey
หยิบสำนวนจากวงไพ่ ไปเมาท์เรื่องการเมือง
ในภาษาอังกฤษมีหลายสำนวนที่หยิบมาจากวงไพ่ และแต่ละสำนวนเหล่านี้สามารถนำมาใช้กับบริบทการเมืองไทยได้อย่างออกรส
Word Odyssey
แต่ในครั้งนี้ โปรดตัดสินใจ: ว่าด้วยการเลือก (ตั้ง)
เพื่อเป็นการต้อนรับวันเลือกตั้ง สัปดาห์นี้ เราจะไปดูสำนวนที่เกี่ยวกับการตัดสินใจไม่ได้ ทั้งสำนวนที่หมายถึง ลังเลเลือกไม่ถูก และสำนวนที่พูดถึงสถานการณ์เมื่อเราต้องตัดสินใจแล้ว
Word Odyssey
คุณหลอกดาว!: ไม่มีเพศชายใน female ไม่มีไก่ใน cockroach
cockroach ไม่ได้มาจาก cock ที่แปลว่าไก่ แต่มาจากคำว่า cucaracha ในภาษาสเปนที่หมายถึง แมลงสาบ แต่พอพูดไปพูดมาก็ถูกปรับเสียงให้ใกล้คำที่มีในภาษาอังกฤษ คือคำว่า cock และ roach ที่เป็นชื่อปลาชนิดหนึ่ง จนกลายมาเป็นคำว่า cockroach ในที่สุด
Word Odyssey
ทำไมพูด Truth be told และไม่ใช่ Truth is told: Subjunctive ที่แฝงตัวอยู่ในสำนวนภาษาอังกฤษ
มีสำนวนบางสำนวนที่แลดูไม่เป็นไปตามกฎไวยากรณ์ที่เคยเรียนๆ มา เช่น God bless you! ที่ bless ไม่เติม -es ที่เป็นแบบนี้ก็เพราะสำนวนเหล่านี้เป็นซากอารยธรรมสิ่งที่เรียกว่า subjunctive mood หรือที่มีชื่อไทยสวยหรูว่า ปริกัลปมาลา
Word Odyssey
ภาษาอังกฤษที่โรงเรียนไม่สอน: ว่าด้วยคำว่า Ass
สารพัดคำสบถที่มากับ ass ใช้ในสถานการณ์ไหนบ้าง มีตั้งแต่ด่าทอตัดรำคาญ แซะคนขี้ประจบ บอกให้ใครบางคนออกมาจากกะลา หรือนินทาใครสักคนว่าเจ้าระเบียบเกินไปก็ได้
Word Odyssey
อะไรๆ ก็เกิดขึ้นได้: สำนวนว่าด้วยความไม่แน่นอน
หากนับตอนนี้ก็ยังมีเวลาอีกมากที่อาจเกิดอะไรไม่คาดฝันในเกมการเลือกตั้ง มาดูกันว่ามีศัพท์ภาษาอังกฤษอะไรที่ใช้อธิบายสถานการณ์แบบนี้ได้บ้าง
Word Odyssey
หย่อนก้อนหินเลือกคนในชุดขาว: ที่มาศัพท์เลือกตั้ง
มาดูที่มาของศัพท์เกี่ยวกับการเลือกตั้งให้ลึกถึงรากศัพท์ อย่างน้อยก็ให้รู้ว่าเขาเลือกตั้งกันมาแต่ไหนแต่ไร
Word Odyssey
คุณแยกร่างศัพท์เหล่านี้ออกกี่คำ? ศัพท์ Portmanteau รวมร่างคำสองคำกลายเป็นคำใหม่
การสร้างคำแบบ portmantea หรือการจับส่วนประกอบของคำสองคำมาฉีกและรวมร่างกันใหม่ อย่างคำว่า smog ที่มาจากคำว่า smoke ผสมรวมกับเสียงท้ายของคำว่า fog กลายเป็นหมอกควันที่เราเห็นๆ กัน
Word Odyssey
ล้างสมองต้อนรับตรุษจีน! ศัพท์จีนในภาษาอังกฤษ
ภาษาอังกฤษเป็นภาษาช่างยืม แม้กระทั่งจีนก็โดนยืมไปกับเขาด้วย อย่างเรื่องเล่าสนุกๆ ที่เป็นที่มาของกริยา to shanghai หมายถึง การลักพาตัวหรือมอมยาแล้วจับมาเป็นลูกเรือ
Word Odyssey
ถ้าพูดตรงๆ มันชัดเจนเกินไป ลองหัดพูดเรื่องง่ายให้ซับซ้อนด้วย litotes
เวลาคนพูดว่า “Not too shabby” “Can’t complain” หรือ “I wouldn’t say no” เขาหมายถึงอะไรกันแน่ จะบอกว่าดีหรือไม่ดี ตอบรับหรือปฏิเสธ แล้วทำไมต้องพูดจาให้ดูซับซ้อนสับสนด้วย
Word Odyssey
หายใจไม่ทั่วท้อง: สำนวนเกี่ยวกับลมหายใจต้อนรับหมอกพิษ
ทั่วเมืองปกคลุมด้วยหมอกฝุ่นควันบางๆ ที่เป็นพิษ ทำให้เข้าใจอย่างถ่องแท้ว่าทำไมเวลาอะไรที่สำคัญต่อชีวิตมากๆ เราจึงบอกว่าสิ่งนั้นเป็นดั่งลมหายใจ
‹
Prev
1
…
13
14
15
16
17
…
21
Next
›