เวลาที่เราต้องการบรรยายอะไรให้เห็นภาพมากขึ้น บางครั้งเราก็จะนำสิ่งอื่นที่มีลักษณะบางส่วนที่เหมือนหรือคล้ายกันมาเปรียบเทียบ เช่น หลายคนอาจไม่รู้จะบรรยายให้เห็นว่าแก้มนุ่มเนียนขนาดไหน เลยนำเป็นเปรียบเทียบกับตูดเด็ก ซึ่งคนส่วนใหญ่เข้าใจดีว่ามีลักษณะนุ่มเนียนอย่างไร
ภาษาเปรียบเปรยเหล่านี้เมื่อใช้กันแพร่หลายนานๆ เข้าก็อาจเริ่มคงที่ มีลักษณะกระเดียดไปเป็นสำนวนตายตัวมากขึ้น เช่น แน่เหมือนแช่แป้ง ไล่เหมือนหมูเหมือนหมา
ในภาษาอังกฤษเองก็มีการใช้ภาษาเชิงเปรียบเปรยอยู่ไม่น้อย เช่น as clear as day (ชัดเจนแจ่มแจ้งเหมือนกลางวัน) อีกทั้งยังสามารถแบ่งได้เป็นประเภทย่อยต่างๆ ขึ้นอยู่กับลักษณะการนำของสองสิ่งนั้นมาเปรียบเทียบกัน เช่น simile (อุปมา) metaphor (อุปลักษณ์) และ metonymy (นามนัย)
ทั้งนี้ ภาษาเปรียบเปรยในภาษาอังกฤษประเภทหนึ่งที่พบได้บ่อยพอสมควรและใช้กันแพร่หลายจนมีลักษณะตายตัวคล้ายสำนวนก็คือ simile หรืออุปมา ซึ่งเป็นการนำสองสิ่งมาเปรียบเทียบกันโดยใช้คำว่า as หรือ like มาเชื่อมกัน เช่น as clear as day ที่ยกตัวอย่างไปก่อนหน้า หรือ like a madman (อย่างกับคนเสียสติ)
ในสัปดาห์นี้ เราจะไปดูอุปมาที่น่าสนใจในภาษาอังกฤษที่นำมาใช้พูดถึงเหตุการณ์บ้านเมืองในปัจจุบันได้กัน
As hopeful as the break of day เปี่ยมหวังดั่งรุ่งอรุณ
หากติดโควิดแล้วแต่ยังโทรไม่สายด่วนติด
ขอวอนพ่อแม่พี่น้องอย่าเพิ่งหมดหวัง
เมื่อเห็นแสงแรกของวันแล้วมีความหวังว่าจะเป็นวันที่ดีฉันใด
ก็ขอให้มีความหวังว่าจะโทรติดฉันนั้น
As confident as Hercules มั่นใจดั่งเฮอร์คิวลีส
รมว.สาธารณสุขทองแท้ไม่กลัวไฟเผย
ให้คะแนนการทำงานตัวเอง 10 เต็ม 10
เพราะตนทำงานตั้งแต่ตื่นเช้าจนเข้านอน
โอ้โห ให้คะแนนความมั่นใจ 100 เต็ม 10 ไปเลยครับ
เฮอร์คิวลีสเป็นวีรบุรุษในปกรณัมกรีกและโรมัน มีกำลังวังชาเหนือมนุษย์ และสู้รบกับสัตว์ประหลาดโดยไม่กริ่งกลัว จึงถูกนำมาใช้เปรียบเปรยเรื่องความมั่นใจ
อ่านสำนวนที่เกี่ยวกับเฮอร์คิวลีสทาง
https://themomentum.co/wordodyssey-hercules/
https://themomentum.co/wordodyssey-hercules2/
https://themomentum.co/wordodyssey-hercules3/
As subtle as a flying mallet แนบเนียนเหมือนค้อนบิน
ทันทีที่มีแคมเปญรณรงค์ไล่ รมว.สาธารณสุข
อยู่ๆ เพจโรงพยาบาลหลายแห่ง
ก็พร้อมใจกันโพสต์ภาพให้กำลังใจ
พร้อมติดแฮชแท็ก #ทองแท้ไม่กลัวไฟ
แหม ดูไม่ออกจริงๆ ว่านัดกันมา
ไม่ก็รับคำสั่งกันมา
แนบเนียนเสียอย่างกับอะไรดี
อุปมานี้เป็นการประชด เพราะหากเราเห็นค้อนบินผ่านหน้าไป แน่นอนว่าเราต้องสังเกตเห็นอยู่แล้ว ส่วนถ้าจะเปรียบเปรยว่าแนบเนียนจริงๆ จะพูดว่า as subtle as a serpent ให้ภาพว่าแนบเนียนเหมือนงูที่อยู่ในพงหญ้า เลื้อยไปไหนต่อไหนด้วยความเงียบเชียบจนหลายคนไม่สังเกตเห็น
As useful as a lead balloon มีประโยชน์อย่างกับลูกโป่งตะกั่ว
กองทัพบกแจงว่าต้องเดินหน้าซื้ออาวุธช่วงโควิด
เพื่อเสริมความมั่นคงในการปกป้องประเทศ
เธอไม่เข้าใจเหรอว่าในสถานการณ์แบบนี้
อาวุธยุทโธปกรณ์จะมีประโยชน์ในการจัดการโควิด
และช่วยกระตุ้นเศรษฐกิจช่วยเหลือพ่อแม่พี่น้องชาวไทยขนาดไหน
อุปมานี้เป็นอุปมาเชิงประชด แม้จะมีคำว่า useful ที่แปลว่ามีประโยชน์อยู่ แต่ความหมายที่ต้องการจะสื่อคือ ไร้ประโยชน์ นั่นก็เพราะลูกโป่งหรือบอลลูนที่ทำจากตะกั่วย่อมหนักเกินกว่าจะลอยขึ้นสู่ท้องฟ้าและใช้ประโยชน์ได้ ส่วนถ้าจะพูดว่ามีประโยชน์จริงๆ เราจะใช้อุปมา as useful as a cow เพราะวัวเป็นสัตว์ที่มีประโยชน์หลาย ให้น้ำนมแก่มนุษย์
As wise as an owl ปราดเปรื่องดั่งนกฮูก
รมว.กระทรวงพลังงานหัวใส
เชิญชวนคนไทยผู้รักชาติ
นำเงินฝากออกมาใช้เพื่อช่วยให้ GDP กระเตื้อง
แหม ในสภาวการณ์ที่มีแต่ความไม่แน่นอนแบบนี้
คนฉลาดที่ไหนเขาก็อยากเอาเงินออมมาใช้จ๊ะ
นกฮูกเป็นสัญลักษณ์ของความฉลาดในวัฒนธรรมตะวันตก
As faithful as the dog ซื่อสัตย์ภักดีดั่งสุนัข
รัฐบาลบอกว่าวัคซีนซิโนแวคปลอดภัยก็คือปลอดภัย
รัฐบาลบอกว่าไม่เคยปฏิเสธข้อเสนอไฟเซอร์ก็ไม่เห็นต้องกังขาสงสัย
รัฐบาลบอกว่าคนไทยจะได้วัคซีนจากสยามไบโอไซเอนซ์ก่อนชาติอื่นๆ ก็คือตามนั้น
ฉันเชื่อมั่นในรัฐบาลเพราะเขาเป็นคนดี
ไม่ต้องมาบอกให้ฉันเชื่อเป็นอย่างอื่น จรัมวรั้ย!
As variable as the weather ปรวนแปรเหมือนอากาศ
เมื่อเดือนกุมภาพันธ์
โฆษก ศบค. บอกว่าวัคซีนมาช้าหรือเร็วแทบไม่มีผลกับคนไทย
แค่ใส่หน้ากากก็ไม่ต้องเจ็บจากการฉีดวัคซีน
พอมาตอนนี้บอกว่ารัฐบาลเร่งหาและกระจายวัคซีน
คนไทยจะได้ฉีดอย่างรวดเร็วที่สุด
คุณพี่เปลี่ยนจุดยืนรวดเร็วแท้
เหมือนเช้าแดดออกแต่บ่ายฝนตกเลยทีเดียว
As docile as a lamb เชื่องอย่างกับลูกแกะ
คนไทยเชื่องอย่างกับลูกแกะ
บอกให้หันซ้ายก็หัน จูงให้ไปทางขวาก็ไป
รัฐบอกให้ปิดร้านก็ปิดทั้งที่ไม่มีเงินเยียวยาให้
รัฐขอความร่วมมือให้อยู่บ้านปุ๊บ ถนนก็โล่งปั๊บ
ขนาดว่านอนสอนง่ายขนาดนี้ ยังโดนดุว่าการ์ดตกอยู่เลย
As wary as a fox ระแวงอย่างสุนัขจิ้งจอก
มีคนฉีดวัคซีนแล้วมีอาการปวดหัวอาเจียน
ชาครึ่งซีก แขนขาอ่อนแรง เดินไม่ได้
แต่รัฐบาลบอกว่าปลอดภัย
ไม่ใช่อาการแพ้รุนแรง เป็นเพียงอาการไม่พึงประสงค์
อาการแค่คล้ายอัมพฤกษ์ แต่ไม่ใช่อัมพฤกษ์
ถ้าอย่างนั้น ขอบอกบ้างว่าเราไม่ได้ระแวง
แค่มีความเคลือบแคลงคล้ายระแวงแล้วกัน
As dead as a doornail ตายเหมือนตะปูตอกประตู
สงสัยก่อนโควิดระลอกนี้จะจบ
พ่อค้าแม่ขายหลายคนคงตายสนิท
ตายจริงไม่เผาหลอก
คำว่า doornail หมายถึง ตะปูที่ไว้ใช้ตอกลงบนบานประตูในสมัยโบราณเพื่อเพิ่มความแข็งแรงให้ประตู โดยปกติแล้ว เมื่อตะปูชนิดนี้ตอกทะลุบานประตูแล้ว ช่างจะใช้ค้อนทุบตะปูที่ทะลุออกมาให้พับราบไปกับประตู ดังนั้น ตะปูแบบนี้จะถอนไปใช้งานใหม่ไม่ได้อีก เรียกอีกอย่างว่าเป็นตะปูที่ตายแล้ว จึงนำมาใช้ในเชิงเปรียบเปรย หมายถึง ตายสนิท
อ้างอิง
ราชบัณฑิตยสถาน. พจนานุกรมศัพท์วรรณกรรม อังกฤษ–ไทย. ราชบัณฑิตยสถาน: กรุงเทพฯ, 2545.
http://oed.com/
Ammer, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms: American English Idiomatic Expressions & Phrases. 2nd ed. Houghton Mifflin Harcourt: Boston, 2013.
American Heritage Dictionary of the English Language
Ayto, John. Oxford Dictionary of English Idioms. OUP: Oxford, 2009.
Brenner, Gail. Webster’s New World American Idiom Handbook. Wiley Publishing: Indianapolis, 2003.
Cambridge Advanced Learners’ Dictionary
Gulland, Daphne M., and Hinds-Howell, David. The Penguin Dictionary of English Idiom. Penguin Books: London, 2002.
Jack, Albert. Red Herrings and White Elephants: The Origins of the Phrases We Use Every Day. Metro Publishing: London, 2004.
Longman Dictionary of Contemporary English
Longman Idioms Dictionary. Pearson: Essex, 2010.
Merriam-Webster Dictionary
Nandy, Milon. English Essentials the Easy Way: The Rules of How and When to Use Words and Phrases. Pelanduk Publications: Selangor Darul Ehsan, 1995.
Oxford Advanced Learners’ Dictionary
Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. OUP: New York, 2006.
Shorter Oxford English Dictionary
Tags: Word Odyssey, สำนวนภาษาอังกฤษ, คำศัพท์ภาษาอังกฤษ, simile