เนื่องจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่มีผู้ใช้หลากหลายกลุ่มมากและผู้ใช้แต่ละกลุ่มก็มีลักษณะการใช้ภาษาที่มีลักษณะเฉพาะตัวแตกต่างกันออกไป จึงไม่น่าแปลกใจเลยที่จะมีการสร้างคำสแลงขึ้นมาใช้กันเยอะมาก (มากจนถึงขนาดมีคนสร้างพจนานุกรมออนไลน์ https://www.urbandictionary.com เพื่อไว้ให้คนช่วยกันบันทึกคำสแลงและศัพท์ใหม่ต่างๆ) 

ด้วยเหตุนี้ ภาษาอังกฤษจึงมีคำสแลงเรียกใช้สิ่งต่างๆ ตั้งแต่ผู้คน อาหาร ไปจนถึงกิจกรรมทางเพศพิสดารต่างๆ และแน่นอนว่า แม้แต่คำพื้นฐานอย่างอวัยวะต่างๆ นั้น ก็ยังอุตส่าห์มีคนคิดคำสแลงขึ้นมาใช้เรียกแทนด้วย 

ในสัปดาห์นี้ เราไปดูกันว่า อวัยวะต่างๆ ที่เราคุ้นเคยกันดี มีคำสแลงอะไรที่นำมาใช้เรียกแทนได้บ้าง

สมองคือเส้นก๋วยเตี๋ยว?

นอกจากคำว่า brain แล้ว ยังมีอีกคำที่ใช้เรียกสมองได้ นั่นคือ noodle เช่น I’ve been playing Sudoku every day to keep my old noodle active. ก็คือ ช่วงหลังเล่นซูโดกุทุกวันเพื่อลับสมองให้ได้ใช้งานตลอด

ที่น่าสนใจก็คือ คำว่า noodle ที่เป็นคำสแลงหมายถึง สมอง นี้ ไม่ได้เกี่ยวดองกับ noodle ที่แปลว่า เส้นก๋วยเตี๋ยว (หรือแป้งที่มีลักษณะเป็นเส้นอื่นๆ) แต่อย่างใด แต่เป็นรูปสะกดที่เพี้ยนมาจาก noddle ซึ่งเป็นคำสแลงที่ใช้เรียก หัว หรือ สมอง นั่นเอง

นอกจากนั้น เรายังอาจเจอคนเรียกสมองว่า gray matter ซึ่งในทางกายวิภาคเป็นคำที่ใช้เรียกเนื้อสมองส่วนสีเทา (ตรงกันข้ามกับส่วนที่เป็นสีขาว) ด้วย

หน้าคือเหยือกเบียร์?

คำสแลงหนึ่งที่ใช้เรียกใบหน้าได้ก็คือคำว่า mug ถือว่ามีความหยาบคายเล็กน้อยและโดยปกติมักใช้กับคนที่หน้าตาไม่ได้ดูดีเท่าไร เช่น Years of professional boxing have f*cked up his mug. ก็คือ เป็นนักมวยมืออาชีพมาหลายปี หน้าเลยเยิน ทั้งนี้ คำนี้ยังไปโผล่ในแวดวงแดรกควีน  ในสำนวน beat the mug หมายถึง แต่งหน้า ด้วย เช่น ถ้าพูดว่า Her mug is beat for the gods! ก็คือ แต่งหน้าอลังมากแม่!

นอกจากนั้น คำว่า mug ที่แปลว่า ใบหน้า นี้ยังไปปรากฏในคำว่า mugshot ที่หมายถึง ภาพถ่ายใบหน้าของคนที่ถูกตำรวจจับด้วย 

ทั้งนี้ ว่ากันว่า mug ที่ใช้เรียกใบหน้านี้ก็มาจาก mug ที่เรารู้จักในความหมายว่า เหยือกเบียร์ หรือแก้วที่ด้านข้างไม่โค้งเว้าและมีหู นี่แหละ ส่วนที่ใบหน้ากับเหยือกเบียร์มาโยงกันได้ก็เพราะในช่วงศตวรรษที่ 18 เวลาคนไหนหน้าตาหน้าเกลียด จิตรกรก็จะวาดภาพล้อเลียนว่าใบหน้าทรงเหมือนเหยือกเบียร์ 

ปากคือกับดัก?

นอกจากคำว่า mouth แล้ว อีกคำที่ใช้เรียกปากได้ก็คือ trap ปกติมักจะเจอในสำนวนพูดว่า Shut your trap! ซึ่งเป็นคำสั่งให้หุบปาก คล้ายๆ Shut up! (จะพูดว่า Shut your face! หรือ Shut your mouth! ก็ได้เช่นกัน) หรือ Keep your trap shut! ซึ่งเป็นคำสั่งไม่ให้ปริปากพูดสิ่งที่เป็นความลับออกไป ทำนองว่า อย่าปากโป้ง

ส่วนที่ trap มาใช้หมายถึง ปาก ได้นั่น ก็น่าจะเป็นเพราะกับดักมีลักษณะเปิดปิดได้คล้ายปากนั่นเอง

นอกจาก trap แล้ว คำสแลงอีกคำที่เห็นภาพมากว่าต้องหมายถึงปากแน่นอนก็คือ pie hole หรือ ช่องใส่พาย ปกติแล้วก็มักใช้ในบริบทกึ่งหยาบ เช่น Shut your pie hole! (หุบปาก) หรือ I’m gonna keep stuffing food into my pie hole until this depression goes away. ก็คือ จะหยิบอาหารยัดเข้าปากจนกว่าจะหายซึมเศร้า

ฟันคือตะแกรง?

คำสแลงหนึ่งที่คนผิวสีในสหรัฐอเมริกานิยมใช้เรียก ฟัน ก็คือคำว่า grill เช่น ถ้าไปเจอผู้ชายที่ฮอตมาก แต่ฟันเห็นแล้วนึกถึงคุณยายเคี้ยวหมาก แบบนี้ก็อาจจะพูดว่า He’s a hottie, but he’s got a busted grill. หรือ หากใครไปโดนชกจนฟันบิ่นฟันหลุด ก็อาจจะบอกว่า He got punched in the grill

ทั้งนี้ grill นี้แท้จริงแล้วไม่ใช่ตะแกรงปิ้งกุ้งปิ้งหมูแต่อย่างใด แต่ว่ากันว่ามาจาก grille ที่หมายถึง ตะแกรงแต่งหน้ารถ ซึ่งหลายคนนิยมใช้ตะแกรงโลหะชุบวิบวับเพื่อความเท่ ในเวลาต่อมา คนผิวสีในสหรัฐอเมริกาเริ่มนิยมประดับฟันหน้าด้วยเพชรพลอยหรือวัสดุแวววาววิบวับต่างๆ และเนื่องจากเครื่องประดับฟันเหล่านี้มีความละม้ายคล้ายตะแกรงโลหะที่ติดหน้ารถ คนจึงเรียกเครื่องประดับฟันพวกนี้ว่า grill และในที่สุด คำว่า grill จึงถูกนำมาเรียก ฟัน นั่นเอง

นอกจากนี้ เรายังใช้ฟันโดยเฉพาะฟันหน้าของเราในการกัดอาหารให้ขาดด้วย ดังนั้น จึงมีคนเรียกฟัน (โดยเฉพาะฟันปลอม) ว่า choppers ด้วย เช่น He flashed his big white choppers at us. ก็คือ เขายิ้มยิงฟันขาวสวยให้พวกเรา

มือคือตะขอแขวนเนื้อ?

แม้ว่าปกติ meat hook จะหมายถึงตะขอที่ไว้ใช้แขวนเนื้อ แต่หากนำมาใช้เป็นคำสแลงเรียกอวัยวะแล้ว จะหมายถึง มือ โดยเฉพาะมือของคนตัวใหญ่เงอะงะงุ่มง่าม เช่น Keep your filthy meat hooks away from the food! ก็คือ เอามือสกปรกโสโครกของแกไปให้ห่างๆ อาหารเลยนะ 

นอกจากนั้น เรายังสามารถเรียกมือว่า paws ซึ่งเป็นคำที่ปกติใช้เรียกอุ้งเท้าของสัตว์ได้ด้วย เช่น Get your dirty paws off my fur coat. ก็คือ เอามือสกปรกๆ ของแกออกไปจากเสื้อโค้ตขนสัตว์ของฉันเลย (เรายังเจอ paws ใช้หมายถึงมือในคำว่า southpaw ที่แปลว่า คนที่ถนัดมือซ้าย ได้ด้วย เป็นศัพท์ที่มาจากแวดวงเบสบอลและใช้กันในวงการมวยในปัจจุบัน)

แขนคือปืน?

ถ้าเราเห็นใครที่มีกล้ามแขนใหญ่ ไบเซ็ปส์ แน่นๆ เราอาจจะเรียกแขนของคนนั้นว่า guns แทนก็ได้ เช่น Nice guns you’ve got there! ก็คือ กล้ามแขนพี่แน่นดีจังเลย ส่วนที่ใช้คำว่า guns เรียกแขนนั้น มีคนพยายามอธิบายไว้ว่าอาจมาจากวงการเบสบอล นั่นคือ เนื่องจากผู้ขว้างลูกเบสบอลต้องใช้แขนขว้างลูกออกไปด้วยความเร็ว ดูแล้วคล้ายยิงกระสุนปืนออกไป คนจึงเริ่มเรียกการขว้างลูกหรือแขนของคนขว้างลูกว่า gun และในที่สุด คำว่า guns จึงกลายมาหมายถึงกล้ามแขนนั่นเอง

 

บรรณานุกรม

 

http://oed.com/ 

Ammer, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms: American English Idiomatic Expressions & Phrases. 2nd ed. Houghton Mifflin Harcourt: Boston, 2013.

American Heritage Dictionary of the English Language

Ayto, John. Oxford Dictionary of English Idioms. OUP: Oxford, 2009.

Brenner, Gail. Webster’s New World American Idiom Handbook. Wiley Publishing: Indianapolis, 2003.

Cambridge Advanced Learners’ Dictionary

Elizabeth, Mary. Barron’s American Slang Dictionary and Thesaurus. Barron’s Education Series: New York, 2009.

Gulland, Daphne M., and Hinds-Howell, David. The Penguin Dictionary of English Idiom. Penguin Books: London, 2002.

Longman Dictionary of Contemporary English

Longman Idioms Dictionary. Pearson: Essex, 2010.

Merriam-Webster Dictionary

Oxford Advanced Learners’ Dictionary

Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. OUP: New York, 2006.

 

Tags: , , , , , , , ,