แม้ความจริงจะเป็นสิ่งที่มนุษย์ให้คุณค่า แต่บางครั้งหน้าตาของความจริงนั้นก็ไม่ได่น่าอภิรมย์เสียเท่าไหร่ เพราะความจริงนั้นย้ำเตือนถึงเรื่องที่เรากลัวหรืออับอาย หรือเผยถึงความบกพร่องทางศีลธรรมของเราเอง ด้วยเหตุนี้ จึงไม่แปลกเลยที่เราจะประดิษฐ์สรรหาคำหลีกเลี่ยง หรือที่อาจเรียกได้ว่าเป็นคำรื่นหู (euphemism) ต่างๆ ขึ้นมาใช้เพื่อจะได้ไม่ต้องพูดถึงเรื่องเหล่านี้ตรงๆ และลดความรุนแรงของสิ่งไม่พึงประสงค์ได้
ในภาษาไทยเองก็มีการใช้คำหลีกเลี่ยงลักษณะมากมาย เช่น กระชับพื้นที่ (บีบพื้นที่ชุมนุมให้แคบลง) น้ำรอระบาย (น้ำท่วม) และล่าสุดคือที่เจ้าหน้าที่รัฐยืนกรานว่าจังหวัดระยองไม่มีบ่อน มีแต่ “สถานที่ลักลอบเล่นพนัน”
ในสัปดาห์นี้ เราไปดูกันว่าในภาษาอังกฤษมีคำรื่นหูสร้างสรรค์อะไรที่เรานำไปใช้ได้บ้าง
[1]
ประเทศไทยไม่มีบ่อนพนัน
ถึงแม้จะเสิร์ชเจอใน Google Map ก็เถอะ
ทำความเข้าใจใหม่ซะด้วยว่า
ถ้าจะเจอใครเล่นน้ำเต้าปูปลา ดัมมี่ โป๊กเกอร์
สถานที่นั้นเขาเรียกว่า สถานที่ลักลอบเล่นพนัน
Gaming house*
*คำว่า gaming เป็นคำรื่นหูที่ใช้แทน gambling หรือ การพนัน นั่นเอง
[2]
ถึงแม้ว่าไปที่ไหนก็มีปลัดขิกชี้ใส่หน้า
แต่ประเทศไทยเป็นเมืองพุทธนะ
จะบอกว่ามีเซ็กส์ทอยหรือของเล่นบำบัดกามได้ยังไง
บัดสีบัดเถลิง
เขาเรียกว่า อุปกรณ์ช่วยคู่สมรส ต่างหาก
Marital aid*
*คำนี้เป็นคำเก่าที่ใช้เรียกเซ็กส์ทอย ทำนองว่าเป็นอุปกรณ์ไว้ช่วยคู่สมรสที่เสพสมบ่มิสม (ถึงแม้ว่าจริงๆ แล้วคนที่ไม่แต่งงานก็ใช้ได้)
[3]
ซ่องเซิ่งอะไรกัน
เมืองไทยมีที่ไหน
เขามีแต่สถานบริการอาบอบนาบ เอ้ย อาบอบนวดต่างหาก
Massage parlor*
*คำนี้ใช้หมายถึง ร้านนวด จริงๆ ก็ได้ แต่มักมีนัยยะหมายถึงร้านนวดที่มี happy ending (ซึ่งก็เป็นคำรื่นหูของการนวดที่ตบท้ายด้วยการให้บริการทางเพศแก่ลูกค้า) จึงใช้เป็นคำรื่นหูหมายถึง สถานบริการทางเพศได้ด้วย
[4]
ในสภาพเศรษฐกิจแบบนี้
นอกจากคุณจะทำงานไม่เอาอ่าวแล้ว
ยังมาสายและอู้งานอีก
เราคงจ้างคุณไว้ต่อไม่ได้
แต่อย่าเรียกว่า ไล่ออก นะ
เรียกว่า ให้อิสระ แล้วกัน
Let someone go
[5]
หากท่านเลือกพรรคของเรา
เราสัญญาว่าจะขจัดความจนให้หมดไปจากประเทศไทย
ประเทศไทยจะต้องไม่มีคนจน
เหลือเพียงแต่ผู้เสียเปรียบในเชิงเศรษฐกิจเท่านั้น
Economically disadvantaged
[6]
อย่ามากล่าวหาฉันว่าโกหกนะ
ฉันเป็นคนพุทธ ไม่ยอมผิดศีลข้อ 4 แน่นอน
ฉันแค่ใช้สอยความจริงอย่างประหยัด
พูดความจริงไม่หมด
กรุณาเข้าใจให้ถูกด้วย
Economical with the truth
[7]
โอ้ววววว
ปวดจนจะเล็ดแล้ว
ปวดจนกลั้นไม่อยู่แล้ว
ต้องไปเด็ดดอกไม้
ต้องไปยิงกระต่าย
แบบนี้เขาเรียกว่า ธรรมชาติเพรียกหา
Nature’s call
[8]
ไหนๆ ก็ต้องทำงานจากบ้านอีกพักใหญ่ๆ
ไม่ต้องหาชุดใส่ไปทำงาน
โละเสื้อผ้าที่ไม่ใส่แล้วมาขายดีกว่า
เอ๊ะ แต่พูดว่ามือสองหรือของใช้แล้วก็จะฟังดูไม่น่าใช้
เรียกว่า เคยมีเจ้าของ แล้วกัน
Pre-owned
[9]
เราไม่ได้เป็นคนโสดขึ้นหิ้ง
เปล่าเปลี่ยวว้าเหว่ไร้คู่นะ
เราแค่ตกลงปลงใจครองคู่กับตัวเองต่างหาก
(พูดพลางปาดน้ำตาพร้อมกดไลค์โพสต์ของเพจไดโนเศร้ารัวๆ)
Self-partnered*
บรรณานุกรม
http://oed.com/
American Heritage Dictionary of the English Language
Brenner, Gail. Webster’s New World American Idiom Handbook. Wiley Publishing: Indianapolis, 2003.
Cambridge Advanced Learners’ Dictionary
Longman Dictionary of Contemporary English
Longman Idioms Dictionary. Pearson: Essex, 2010.
Merriam-Webster Dictionary
Oxford Advanced Learners’ Dictionary
Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. OUP: New York, 2006.
Tags: Word Odyssey