[1]
เกณฑ์การยื่นขอตำแหน่งศาสตราจารย์ที่เพิ่งปรับใหม่
สูงเสียดฟ้าอย่างกับยอดเขาเทียนชาน
สูงลิบลิ่วจนแม้แต่คนตั้งเกณฑ์เองให้มาไต่ใหม่ตอนนี้ก็เอื้อมไม่ถึง
เห็นเกณฑ์แล้วใช้อวัยวะเบื้องล่างก่ายหน้าผาก
การที่จะได้ใช้ ศ.นำหน้าชื่อชาตินี้ คงเป็นแค่การวาดวิมานในอากาศ
Castle in the sky
วาดวิมานในอากาศ
[2]
พยายามนัดเที่ยวต่างจังหวัดกับเพื่อนมานานแรมปี
จนตอนนี้ก็ยังไม่ได้ไปไหนเสียที
โร้ดทริปก็ล่ม ขึ้นเขาก็เลื่อน ทะเลก็เหลว
เห็นทีการได้ไปเที่ยวกับเพื่อนจะเป็นแค่เรื่องฝันเฟื่อง
Pipe dream*
เรื่องเพ้อฝัน
*pipe ในที่นี้ไม่ใช่ท่อประปา แต่หมายถึง กล้องยาสูบที่ใช้สูบฝิ่น ดังนั้น pipe dream จึงหมายถึง ภวังค์เพ้อฝันที่เกิดจากการสูบฝิ่นนั่นเอง
[3]
รู้นะว่าดาราหนุ่มสองคนเขารับบทเป็นแฟนกันแค่ในเรื่อง
ในชีวิตจริงเขาไม่ได้คบกัน
แต่ในฐานะชิปเปอร์
ขอแอบหวังหน่อยก็แล้ว
แม้ว่ารู้ทั้งรู้ว่าไม่น่าจะเป็นไปได้
Wishful thinking
ความหวังที่ไม่น่าเป็นไปได้
[4]
อยากรวยล้นฟ้า
รวยแบบไม่ต้องทำงานอีกตลอดชีวิต
แค่หายใจเข้าออกพุทโธก็มีเงินเข้าบัญชี
รวยชนิดจะไปไหนก็นั่งแต่ไพรวิทเจ็ต
ไม่เกลือกกลั้วกับชั้นบิซนิสและอีคอนอมี
(และรวยพอที่จะอ่านออกเสียงแบบนี้แล้วไม่มีคนค่อนแคะ)
รวยจนขนาดช้อปปิ้งให้จีดีพีประเทศกระเตื้องขึ้น
เฮ้อ เพ้อเนอะ ตื่นแล้วทำงานต่อได้แล้ว
Flight of fancy
ละเมอเพ้อพก
[5]
ผู้ชายคนนี้ราวกับหลุดออกมาจากความฝัน
เป็นความฝันที่แม่เคยฝัน ที่ไม่กล้าฝัน
ที่คนธรรมดาคนหนึ่งไม่กล้าฝัน
แต่เขาก็ให้มา โดยที่ฉันก็แอบฝัน
Pie in the sky*
เรื่องฝันเฟื่อง
มาจากเพลง ‘The Preacher and the Slave’ ประพันธ์โดยนักแต่งเพลงชื่อ Joe Hill เนื้อหาเพลงเสียดสีองค์กรการกุศลของคริสต์ศาสนาชื่อ Salvation Army ที่มุ่งเน้นการไถ่บาปและชีวิตหลังความตายจนแลดูจะลืมเรื่องการดูแลปากท้องของคนระหว่างยังมีชีวิตอยู่ คำว่า pie in the sky ในเนื้อเพลงนี้ มีความหมายทำนองว่า ถ้าทำดีแล้ว เดี๋ยวขึ้นสวรรค์ไปก็จะได้กินพาย (แม้ขณะมีชีวิตอยู่จะไม่มีโอกาสได้กินพายก็ตาม)
[6]
ในจักรวาลคู่ขนานสักแห่ง
พรก.ฉุกเฉินจะหมดอายุวันที่ 30 มิ.ย. 2563
In a parallel universe
ในจักรวาลคู่ขนาน
[7]
ประชาธิปไตย
หน้าตามันเป็นอย่างไรหนอ
ทำไมในสารขัณฑ์เขตแดนนี้
จึงได้ละม้ายคล้ายสิ่งมีชีวิตในเทพนิยาย
ได้ยินแต่ชื่อเสียงเรียงนาม
แต่ไม่เคยได้ยลโฉมเสียที
Chimera*
เรื่องเพ้อฝัน
*ไคมีร่าเป็นชื่อสัตว์ประหลาดในเทพปกรณัมกรีก ท่อนหน้าเป็นสิงโต ท่อนกลางเป็นแพะตัวเมีย หางเป็นงู พ่นไฟได้ ด้วยความที่สิ่งมีชีวิตหน้าตาแบบนี้ไม่น่ามีอยู่จริงได้บนโลก ชื่อของสัตว์ประหลาดตัวนี้จึงถูกนำมาใช้หมายถึงสิ่งที่ไม่น่ามีอยู่จริงได้
[8]
ไหนบอกจะทำตามสัญญา
ไหนว่าจะขอเวลาอีกไม่นาน
สงสัยความหวังจะเห็นคุณคนนั้นเขารักษาสัญญา
คงเป็นแค่เรื่องชวนฝัน เป็นคำสัญญาลมๆ แล้งๆ
Jam tomorrow*
เรื่องชวนฝัน
มาจากหนังสือ Through the Looking Glass ของ Lewis Caroll (“The rule is, jam to-morrow and jam yesterday – but never jam to-day.”) คำว่า jam ในที่นี้เป็นการเล่นคำกับคำว่า iam ในภาษาละติน ซึ่งแปลว่า ขณะนี้ แต่จะใช้ในอดีตหรืออนาคตเท่านั้น ไม่ใช้ในปัจจุบัน
บรรณานุกรม
http://oed.com/
American Heritage Dictionary of the English Language
Ayto, John. Oxford Dictionary of English Idioms. OUP: Oxford, 2009.
Brenner, Gail. Webster’s New World American Idiom Handbook. Wiley Publishing: Indianapolis, 2003.
Cambridge Advanced Learners’ Dictionary
Gulland, Daphne M., and Hinds-Howell, David. The Penguin Dictionary of English Idiom. Penguin Books: London, 2002.
Jack, Albert. Red Herrings and White Elephants: The Origins of the Phrases We Use Every Day. Metro Publishing: London, 2004.
Longman Dictionary of Contemporary English
Longman Idioms Dictionary. Pearson: Essex, 2010.
March, Jenny. The Penguin Book of Classical Myths. Penguin Books: London, 2009.
Merriam-Webster Dictionary
Morford, Mark, et al. Classical Mythology. 11ed. OUP: New York, 2019
Oxford Advanced Learners’ Dictionary
Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. OUP: New York, 2006.
Shorter Oxford English Dictionary
Speake, Jennifer. Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press: Oxford, 2008.