แม้ความจริงจะเป็นสิ่งที่มนุษย์ให้คุณค่า แต่บางครั้งหน้าตาของความจริงนั้นก็ไม่ได่น่าอภิรมย์เสียเท่าไหร่ เพราะความจริงนั้นย้ำเตือนถึงเรื่องที่เรากลัวหรืออับอาย หรือเผยถึงความบกพร่องทางศีลธรรมของเราเอง ด้วยเหตุนี้ จึงไม่แปลกเลยที่เราจะประดิษฐ์สรรหาคำหลีกเลี่ยง หรือที่อาจเรียกได้ว่าเป็นคำรื่นหู (euphemism) ต่างๆ ขึ้นมาใช้เพื่อจะได้ไม่ต้องพูดถึงเรื่องเหล่านี้ตรงๆ และลดความรุนแรงของสิ่งไม่พึงประสงค์ได้

ในภาษาไทยเองก็มีการใช้คำหลีกเลี่ยงลักษณะมากมาย เช่น กระชับพื้นที่ (บีบพื้นที่ชุมนุมให้แคบลง) น้ำรอระบาย (น้ำท่วม) และล่าสุดคือที่เจ้าหน้าที่รัฐยืนกรานว่าจังหวัดระยองไม่มีบ่อน มีแต่ “สถานที่ลักลอบเล่นพนัน”

ในสัปดาห์นี้ เราไปดูกันว่าในภาษาอังกฤษมีคำรื่นหูสร้างสรรค์อะไรที่เรานำไปใช้ได้บ้าง

[1]

ประเทศไทยไม่มีบ่อนพนัน

ถึงแม้จะเสิร์ชเจอใน Google Map ก็เถอะ

ทำความเข้าใจใหม่ซะด้วยว่า

ถ้าจะเจอใครเล่นน้ำเต้าปูปลา ดัมมี่ โป๊กเกอร์

สถานที่นั้นเขาเรียกว่า สถานที่ลักลอบเล่นพนัน

 

Gaming house*

*คำว่า gaming เป็นคำรื่นหูที่ใช้แทน gambling หรือ การพนัน นั่นเอง

[2]

ถึงแม้ว่าไปที่ไหนก็มีปลัดขิกชี้ใส่หน้า

แต่ประเทศไทยเป็นเมืองพุทธนะ

จะบอกว่ามีเซ็กส์ทอยหรือของเล่นบำบัดกามได้ยังไง

บัดสีบัดเถลิง

เขาเรียกว่า อุปกรณ์ช่วยคู่สมรส ต่างหาก

 

Marital aid*

 

*คำนี้เป็นคำเก่าที่ใช้เรียกเซ็กส์ทอย ทำนองว่าเป็นอุปกรณ์ไว้ช่วยคู่สมรสที่เสพสมบ่มิสม (ถึงแม้ว่าจริงๆ แล้วคนที่ไม่แต่งงานก็ใช้ได้)

[3]

ซ่องเซิ่งอะไรกัน

เมืองไทยมีที่ไหน

เขามีแต่สถานบริการอาบอบนาบ เอ้ย อาบอบนวดต่างหาก

 

Massage parlor*

*คำนี้ใช้หมายถึง ร้านนวด จริงๆ ก็ได้ แต่มักมีนัยยะหมายถึงร้านนวดที่มี happy ending (ซึ่งก็เป็นคำรื่นหูของการนวดที่ตบท้ายด้วยการให้บริการทางเพศแก่ลูกค้า) จึงใช้เป็นคำรื่นหูหมายถึง สถานบริการทางเพศได้ด้วย

[4]

ในสภาพเศรษฐกิจแบบนี้

นอกจากคุณจะทำงานไม่เอาอ่าวแล้ว

ยังมาสายและอู้งานอีก

เราคงจ้างคุณไว้ต่อไม่ได้

แต่อย่าเรียกว่า ไล่ออก นะ

เรียกว่า ให้อิสระ แล้วกัน

 

Let someone go

[5]

หากท่านเลือกพรรคของเรา

เราสัญญาว่าจะขจัดความจนให้หมดไปจากประเทศไทย

ประเทศไทยจะต้องไม่มีคนจน

เหลือเพียงแต่ผู้เสียเปรียบในเชิงเศรษฐกิจเท่านั้น

Economically disadvantaged

[6]

อย่ามากล่าวหาฉันว่าโกหกนะ

ฉันเป็นคนพุทธ ไม่ยอมผิดศีลข้อ 4 แน่นอน

ฉันแค่ใช้สอยความจริงอย่างประหยัด

พูดความจริงไม่หมด

กรุณาเข้าใจให้ถูกด้วย

Economical with the truth

[7]

โอ้ววววว

ปวดจนจะเล็ดแล้ว

ปวดจนกลั้นไม่อยู่แล้ว

ต้องไปเด็ดดอกไม้

ต้องไปยิงกระต่าย

แบบนี้เขาเรียกว่า ธรรมชาติเพรียกหา

Nature’s call

[8]

ไหนๆ ก็ต้องทำงานจากบ้านอีกพักใหญ่ๆ

ไม่ต้องหาชุดใส่ไปทำงาน

โละเสื้อผ้าที่ไม่ใส่แล้วมาขายดีกว่า

เอ๊ะ แต่พูดว่ามือสองหรือของใช้แล้วก็จะฟังดูไม่น่าใช้

เรียกว่า เคยมีเจ้าของ แล้วกัน 

Pre-owned

[9]

เราไม่ได้เป็นคนโสดขึ้นหิ้ง

เปล่าเปลี่ยวว้าเหว่ไร้คู่นะ

เราแค่ตกลงปลงใจครองคู่กับตัวเองต่างหาก

(พูดพลางปาดน้ำตาพร้อมกดไลค์โพสต์ของเพจไดโนเศร้ารัวๆ)

Self-partnered*

 

บรรณานุกรม

 

http://oed.com/

American Heritage Dictionary of the English Language

Brenner, Gail. Webster’s New World American Idiom Handbook. Wiley Publishing: Indianapolis, 2003.

Cambridge Advanced Learners’ Dictionary

 

Longman Dictionary of Contemporary English

 

Longman Idioms Dictionary. Pearson: Essex, 2010.

 

Merriam-Webster Dictionary

 

Oxford Advanced Learners’ Dictionary

 

Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. OUP: New York, 2006.

Tags: