คนส่วนใหญ่น่าจะรู้สึกตรงกันว่าปีนี้เป็นปีที่ย่ำแย่ที่สุดปีหนึ่ง เพราะต้นปีโควิด-19 เริ่มระบาดจนต้องล็อกดาวน์ เล่นเอาธุรกิจพังระนาวกันเป็นแถบ สถานที่ท่องเที่ยวร้างจนผีหลอก ส่วนคนทั่วไปก็ได้แต่คุดคู้อยู่บ้านจนเสียสุขภาพจิต

พอมาช่วงกลางปี แม้เมืองไทยจะได้คลายใจจากโควิด-19 แต่สถานการณ์บ้านเมืองกลับร้อนระอุทะลุเพดานจนติดเทรนทวิตเตอร์รายวัน ส่วนใครที่รอดชีวิตมาได้จนถึงปลายปีแล้วคิดว่าจะได้หย่อนใจสักหน่อยก็คิดผิดสนิท เพราะโควิด-19 เพื่อนรักได้กลับเข้ามายังประเทศไทยอีกครั้ง (ในขณะที่วัคซีนที่รัฐบาลสั่งไว้มีปริมาณเพียงพอสำหรับคนไทยแค่ 13 ล้านคนเท่านั้น) ทำให้แผนส่งท้ายปีเก่าของคนจำนวนไม่น้อยพังไม่เป็นท่า

จริงๆ แล้ว ในภาษาอังกฤษมีศัพท์ที่ใช้อธิบายความพังวินาศสันตะโรอยู่ไม่น้อย แต่หนึ่งในแวดวงที่สรรสร้างศัพท์บรรยายความบรรลัยที่สร้างสรรค์และแซบซุยที่สุดก็คือ วงการทหาร ซึ่งคิดอักษรย่อขึ้นมาใช้สื่อสารถึงความฉิบหายไว้หลายคำทีเดียว

ในสัปดาห์นี้ เราจะไปทำความรู้จักกับอักษรย่อ (acronym) จากแวดวงทหารที่นำมาใช้อธิบายความพังพินาศแบบปี 2020 ได้เป็นอย่างดี

[1]

แอบวาดฝันไว้

ปลายปีจะได้ออกไปเดินดูไฟเฉิดฉาย

ถ่ายรูปกลางสายลมหนาวเดือนธันวาฯ

พบหน้าเพื่อนฝูงสังสรรค์ส่งท้ายปีสุดโหด

แต่ปรากฏโควิด-19 กลับมาเยือนอีกครั้ง

ทุกอย่างพังพินาศ

โอเค กลับไปนั่งประสาทเสียว่าติดโควิดหรือยัง อยู่บ้านก็ได้วะ

*อักษรย่อนี้ อ่านว่า ฟูบาร์ ย่อมาจาก F*cked Up Beyond All Recognition ทำนองว่า พังพินาศจนไม่เหลือเค้าเดิม บ้างก็บอกว่าย่อมาจาก Fucked Up Beyond Any Repair คือ ฉิบหายเกินเยียวยา ปัจจุบันจะเขียนด้วยตัวเล็กหมดก็ได้และมักใช้เป็น adjective เช่น The situation is truly fubar. (สถานการณ์ตอนนี้ฉิบหายสุดๆ) หรือจะใช้เป็นกริยาก็ได้ หมายถึง ทำให้พังหรือสร้างความฉิบหายร้ายแรง เช่น I totally FUBAR’ed the interview. ก็คือ ตอบสัมภาษณ์พังไม่เป็นท่า

[2]

“โอเคมั้ย พอใจมั้ย พอใจมั้ยจ๊ะ”
“โอเคนะจ๊ะ”

“เอ้า ถ่ายทอดสดอยู่เหรอ ผมต้องขออภัยด้วย”

*อักษรย่อนี้ อ่านว่า สแนฟู เขียนเต็มๆ ได้ว่า Situation Normal: All F*cked Up (สถานการณ์เป็นปกติ: วินาศสันตะโร) แต่เดิมทหารที่ออกสงครามใช้เพื่อแสดงความปลดปลงว่าสถานการณ์ยังคงฉิบหายเหมือนเดิม แต่ในปัจจุบัน ความหมายเปลี่ยนไปเล็กน้อย หมายถึง ความผิดพลาดรุนแรง สถานการณ์ผิดแผน นิยมเขียนด้วยตัวเล็กและใช้แบบคำนามนับได้ด้วย (เช่น What a snafu the press conference was! ก็คือ งานแถลงข่าวนี่บ้งหนัก)

[3]

รัฐประหารมาไม่รู้กี่รอบ

แต่คนไทยยังเห็นคอร์รัปชั่นเกลื่อนกลาดเหมือนเดิม

ยังเห็นนายทุนรวยขึ้นแต่คนธรรมดาไม่มีปัญญาลืมตาอ้าปากเหมือนเดิม

ยังเห็นการศึกษาไทยตกอันดับต่ำลงเรื่อยๆ เหมือนเดิม

*อักษรย่อนี้ อ่านว่า ซัสฟู และมีความเกี่ยวข้องกับ SNAFU เพราะย่อมาจาก Situation Unchanged: Still F*cked Up คือ สถานการณ์ไม่เปลี่ยนแปลง ยังคงฉิบหายตามเคย

[4]

ปีนี้สุดปังจริงๆ

ปังปิ๊นาศนะ

งานลด เงินเก็บหด

น้ำหนักที่ขึ้นตั้งแต่ล็อกดาวน์รอบที่แล้วก็ยังลดไม่หมด

โอ๊ย ปัง ปัง ปัง ไม่ไหวแล้ว

*อักษรย่อนี้ อ่านว่า ทาร์ฟู ว่ากันว่าย่อมาจาก Totally And Royally F*cked Up คือพังโดยสิ้นเชิง พังแบบบรมพัง ไม่ก็ย่อมาจาก Things Are Really F*cked Up คือ ฉิบหายของจริง

[5]

มันมาอีกแล้ว

ระลอกนี้เห็นทีจะรุนแรงกว่าเดิม

เพราะเจอจำนวนผู้ป่วยใหม่ทุกวัน

และเจอในจังหวัดใหม่ทุกวัน

ดูทรงแล้วยังไงก็คงได้กลับไป WFH และเรียนออนไลน์อีกยาวๆ

เตรียมตัวเตรียมใจรอได้เลยจ้ะ

*อักษรย่อนี้ อ่านว่า โบว์ฮีเคอะ มาจาก Bend Over, Here It Comes Again ส่วนที่บอกว่า Bend Over นี่ ก็คือ ให้โก้งโค้งรอการทะลวงเข้ามาทางด้านหลัง (นักแสดงหนังผู้ใหญ่บางคนเลยตั้งชื่อว่า Ben Dover เพื่อเล่นกับคำว่า Bend Over)

 

บรรณานุกรม

http://oed.com/

American Heritage Dictionary of the English Language

Cambridge Advanced LearnersDictionary

Longman Dictionary of Contemporary English

Longman Idioms Dictionary. Pearson: Essex, 2010.

Merriam-Webster Dictionary

Oxford Advanced LearnersDictionary

Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. OUP: New York, 2006.

Shorter Oxford English Dictionary

Tags: