แม้หลายคนจะรอเงินเยียวยา 5,000 จากรัฐบาลอย่างใจจดใจจ่อเพราะเงินจำนวนนี้จะช่วยบรรเทาความเดือดร้อนได้มาก แต่เมื่อกลางสัปดาห์กลับมีผู้ที่ผ่านเกณฑ์และได้รับเงินช่วยเหลือนี้ออกมาโพสต์ว่า แค่ 5,000 บาทนี่มันเศษเงินหลังตู้เย็น! (แม้ผู้โพสต์ชี้แจงว่าเป็นการประชด แต่ดูเหมือนชาวเน็ตจะไม่ค่อยเชื่อ พาทัวร์ไปลงจนปิดบัญชีเฟซบุ๊กไปแล้ว)
ดังนั้น ในสัปดาห์นี้ เราจะไปดูกันว่าภาษาอังกฤษมีคำและสำนวนเก๋ไก๋อะไรบ้างที่ใช้เรียก ‘เศษเงินหลังตู้เย็น’ ได้บ้าง
[1]
เป็น ส.ส. ได้เงินเดือนน้อยนิดแค่ 120,000 บาท
มันจะไปพอใช้ได้อย่างไร
ต้องลงพื้นที่เขต งานบุญงานศพก็ต้องไป
แค่นี้ก็ไม่เหลือเงินซื้อแป้งมันแล้ว
ส.ส. ได้เงินเดือนนิดเดียว เหมือนจ่ายด้วยถั่วลิสงก็ไม่ปาน
They are paid PEANUTS.
[2]
เป็น ส.ว. มีภาระมากโข
เงินเดือนก็ไม่ได้เหลือเฟืออะไร
อีกทั้ง ส.ว. ก็ใช่จะรวยทุกคน
สารขัณฑ์วากันดายังไม่สิ้นไร้ตอก
ยังไม่ถึงเวลาจะให้ ส.ว. สละเงินเดือนไปช่วยสู้โควิด
และแม้จะนำเงินเดือนมารวมกันแล้ว
ก็จะได้มากสุดแค่ 300 กว่าล้านอัฐ
นำไปแก้อะไรได้มากมายที่ไหน
เงินก้อนนี้ช่างแสนกระจ้อยร่อย เรียกได้ว่าแทบจะเป็นศูนย์
This sum would be NEXT TO NOTHING.
[3]
ในยามที่ร้านอาหารถูกสั่งให้ปิดบริเวณนั่งรับประทาน
และให้เหลือเฉพาะบริการสั่งกลับบ้านเท่านั้น
แน่นอนว่าร้านอาหารต่างโอดครวญ
เพราะคนออกมาซื้อข้าวไม่ได้ ยอดขายตกฮวบ
ต้องหันมาพึ่งพาบรรดาแอปส่งอาหาร
แต่ก็ยังอุตส่าห์มีแอปขาใหญ่ใจมาร
ขึ้นส่วนแบ่งจากร้านอาหารเป็น 35% ในช่วงวิกฤตแบบนี้
ทำให้เหลือกำไรเพียงน้อยนิด
(ยังดีที่ชาวเน็ตกดดันจนยอมถอย)
หักนู่นนี่แล้ว เหลือแค่กระผีกริ้น
What’s left is a PITTANCE*.
*คำนี้ว่ากันว่ามีรากเดียวกับคำว่า pity ที่แปลว่า ความสงสารเวทนา แต่ก่อนเคยหมายถึงเงินหรืออาหารที่บริจาคให้พระหรือผู้ยากไร้
[4]
ไรเดอร์ทำหน้าที่เสี่ยงภัยรับส่งอาหาร
เพื่อให้คนกักตัวอยู่บ้านได้
ปกติก็ได้เงินค่าขับไม่มากอยู่แล้ว
ยังโดนแอปสั่งเดลิเวอรี่ซ้ำเติมให้เจ็บใจ
ถือโอกาสบวกค่าส่ง 10 บาท
อ้างว่าเป็นกำลังใจให้ไรเดอร์
แต่ไรเดอร์พูดเป็นเสียงเดียวกันว่าไม่เคยเห็นเงินจำนวนนี้สักบาท
ทุกวันนี้ก็ทำงานได้เงินน้อยราวกับจ่ายด้วยอาหารไก่อยู่แล้ว
They are already working for CHICKEN FEED.
[5]
เงิน 5,000 บาทนี่เธอว่าเป็นเศษเงินหลังตู้เย็นเหรอ
สำหรับฉัน มันคือค่าเช่าห้อง ค่าอาหาร
และค่าเดินทางไปทำงาน (ที่ยังหยุดทำไม่ได้) ทั้งเดือน
แต่เธอคงมีรายได้หลายแสนหลายล้าน ใช้ชีวิตอู้ฟู่สินะ
ถึงได้พูดว่า 5,000 บาทเป็นแค่เศษเงิน
มันก็คงแค่เศษเงินเมื่อเทียบกับรายได้ของเธอ
It’s probably a BAGATELLE compared to your salary.
[6]
บริษัทประกาศว่าจำเป็นต้องเลย์ออฟพนักงานออกบางส่วน
ส่วนพนักงานที่เหลือต้องลดเงินเดือน
ถึงจะดำเนินกิจการต่อไปได้ในสภาวการณ์เช่นนี้
แม้เงินเดือนที่โดนหั่นครึ่งแล้วจะน้อยนิด
แต่ก็ดีกว่าอดตาย
ยอมได้เงินขี้ปะติ๋วดีกว่าอดข้าวตาย
I’d rather get paid CHUMP CHANGE than to starve to death.
[7]
ในสภาพเศรษฐกิจแบบนี้
งานเล็กงานน้อยอะไรก็ต้องรับไว้ก่อน
ได้เงินนิดๆ หน่อยๆ ก็ยังดี
ถ้ามีงานฝิ่นงานจ้างอะไรส่งมาเลยจ้า
รับหมดทุกอย่าง
รับงานทุกอย่าง เงินน้อยไม่เกี่ยง
I’ll take any NICKEL-AND-DIME gig.
[8]
ลูกค้าบรีฟมาว่าของานน้อยแต่มาก เรียบแต่โก้ ไฮแฟชั่น
ให้ดูแพงเหมือนโปรดักชั่นพันล้าน
แต่ให้งบน้อยนิดจนต้องขยี้ตาแล้วเอ่ยปากถามว่า
“คุณลูกค้าพิมพ์เลขศูนย์ตกไปหรือเปล่า”
งบจุ๋มจิ๋มแบบนี้ทำตามที่บรีฟมาให้ไม่ได้หรอกนะ
It’s impossible to achieve what you’ve asked on a SHOESTRING* budget.
*คนเร่ขายของสมัยก่อนมักนำสิ่งละอันพันละน้อยไปเสนอขายตามบ้านในราคาถูก เนื่องจากเชือกรองเท้าเป็นหนึ่งในของถูกที่พ่อค้าแม่ขายชอบนำไปเสนอให้แก่ลูกค้า จึงถูกนำไปเชื่อมโยงกับของถูกและนำมาใช้หมายถึงเศษเงินในที่สุด
[9]
เคยน้อยเนื้อต่ำใจที่ได้ค่าจ้างต่ำเตี้ยเรี่ยดิน
จนชวนให้คิดว่าแม้ประเทศไทยเลิกทาสแล้ว
แต่เรากลับยังต้องทำงานเยี่ยงทาสแลกกับค่าแรงน้อยนิด
แต่ตอนนี้ เพื่อนตกงานกันเป็นแถว
ถึงแม้เราจะได้ค่าจ้างน้อยจนน่าใจหาย แต่ก็ยังได้เงินล่ะวะ
ในสภาพเศรษฐกิจแบบนี้ ทำงานได้เงินเยี่ยงทาสก็ยังดีวะ
Our SLAVE WAGES* don’t seem so bad in this economy.
ถ้าสลับคำเป็น wage slave จะหมายถึงคนที่จำเป็นต้องทำงานตลอด หากหยุดงานก็จะไม่มีเงินเลี้ยงชีพ
บรรณานุกรม
Ammer, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms: American English Idiomatic Expressions & Phrases. 2nd ed. Houghton Mifflin Harcourt: Boston, 2013.
American Heritage Dictionary of the English Language
Ayto, John. Oxford Dictionary of English Idioms. OUP: Oxford, 2009.
Cambridge Advanced Learners’ Dictionary
Elizabeth, Mary. Barron’s American Slang Dictionary and Thesaurus. Barron’s Education Series: New York, 2009.
Gulland, Daphne M., and Hinds-Howell, David. The Penguin Dictionary of English Idiom. Penguin Books: London, 2002.
Longman Dictionary of Contemporary English
Longman Idioms Dictionary. Pearson: Essex, 2010.
Merriam-Webster Dictionary
Oxford Advanced Learners’ Dictionary
Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. OUP: New York, 2006.
Shorter Oxford English Dictionary
Tags: เศษเงิน, ศัพท์ภาษาอังกฤษ