*คำเตือน: บทความนี้เต็มไปด้วย ‘คำหยาบคาย’ อาจก่อความระคายเคืองทางจิตแก่เยาวชนและผู้ที่ไม่บรรลุนิติภาวะ

​อีช้างเย็_, เย็_แม่ง, ค_ย, hee, แต_, ควาย, ดอกทอง ฯลฯ

นี่คือชุด ‘คำด่า’ ที่ฉันพอจะนึกออก และเพิ่งรู้ตัวว่าตนเองเป็นคนที่รู้จักคำด่าน้อยมาก และตอนนี้ก็นึกไม่ออกจริงๆ ว่า ถ้าจะด่าคนไทย ด่าด้วยคำไหนจึงจะเจ็บปวดที่สุด?

ล่าสุดบนเวทีการเมืองโลก คำ ‘ด่า’ ที่ร้อนแรงที่สุดคงจะเป็นคำว่า ‘putang ina’ ที่ประธานาธิบดีดูแตร์เตด่า บารัก โอบามา และหลายสื่อแปลคำด่านี้ว่า ‘your mother is a whore’ ซึ่งคนฟิลิปปินส์จำนวนไม่น้อยออกมาบอกว่า ‘putang ina’ แปลว่า mother fucker ไม่ใช่ your mother is a whore

 

สองคำนี้ต่างกันตรงไหน?

Mother fucker เป็น expletive อันหมายถึงคำสบถ แต่ your mother is a whore เป็น accusation หรือ ‘การกล่าวหา’ – คำว่า putang ina เป็น expletive ไม่ใช่ accusation – และนี่ดูเหมือนจะเป็นความ ‘หยาบ’ ของนักข่าว ‘ฝรั่ง’ ที่ขาดจินตนาการเรื่องคำด่า หากจะด่า mother fucker ให้ได้ดูไฮโซขึ้น ก็ต้องด่าเป็นภาษาสเปนว่า hijo de puta – สบถออกแบบนี้ปุ๊บก็จะดูแพงกว่า putang ina

 

ว่ากันว่าคำสบถในภาษาสเปน (ที่ฟิลิปปินส์เคยเป็นเมืองขึ้นก่อนตกเป็นเมืองขึ้นอเมริกา) ล้วนแต่เป็นคำด่าที่วนเวียนอยู่กับ ‘แม่’ เช่น hijo de puta – son of a bitch, puta madre – bitch mother, tu puta madre me la chupa – your bitch mother sucks my dick (ไอ้หยะ!)

ในบทความของ Jame Harbeck เรื่อง ‘Mind your language! Swearing around the world’ บอกว่าสังคมที่ผู้หญิงเป็นใหญ่ บูชาแม่ และเป็นสังคมของครอบครัวขยาย จะมีคำด่าที่วนเวียนอยู่กับ ‘ด่าแม่’ – ‘ล่อแม่’ มากกว่าสังคมชายเป็นใหญ่ที่เป็นครอบครัวเดี่ยว – ซึ่งตรงกันข้ามกับที่เรามักเชื่อกันว่า การ ‘ด่าแม่’ เป็นการดูถูกผู้หญิง

อืม…ฟังดูเข้าเค้า ถ้าเราไม่รักและบูชาแม่ การด่าแม่ย่อมไม่ทำให้เราโกรธ จริงไหม?

นอกจากนี้เขายังบอกว่า สังคมที่มีคำด่า ‘ล่อแม่’ มากเท่าไร ก็จะมีคำที่เกี่ยวกับ ‘กะหรี่’ มากขึ้นเท่านั้น ดูเหมือนว่ายิ่งมีภาวะบูชาแม่ ก็จะยิ่งลุ่มหลงกับความเป็น ‘กะหรี่’ จนไม่รู้ว่ารักหรือชังมันกันแน่ แต่ที่แน่ๆ คือไม่เคยสลัดกะหรี่ออกจากจิตสำนึกได้

ส่วนคำเรียกอวัยวะเพศนั้น ในภาษาอิตาลี คำว่า ‘che cazzo’ อันแปลว่า ค_ยเหี้_อะไรเนี่ยะ – ถือเป็นคำสบถสามัญ แต่ในภาษาตากาล็อก คำว่า ‘buray ni nanya’ คือ hee แม่ นั้นแปลว่า nuts ในภาษาอังกฤษ ซึ่งน่าจะหมายถึง ‘ไอ้ทึ่ม’

ส่วนในภาษารัสเซียกับจีน ใช้คำว่า hee hee ค_ย ค_ย เวลาแสดงความรำคาญใจ ส่วนในภาษาฟินแลนด์ แม้คำว่า ‘hee’ จะเป็นคำด่าที่แรงและเป็นคำต้องห้าม แต่ไม่แรงเท่ากับคำว่า ‘ซาตาน’ หรือ ‘นรก’

ชื่อโรคร้ายก็เป็นคำด่าในบางวัฒนธรรมเช่นคำว่า ‘ห่า’ เป็นคำด่าในภาษาไทยและภาษาโปลิช

ชื่อสัตว์ก็เป็นคำด่าในภาษาแมนดาริน มีคำด่า ไอ้หัวเต่า ซึ่งหมายถึง หัวค_ย ในนัยหนึ่ง

ส่วนภาษาไทยคำว่า ชาติหมา ไอ้หมา เคยเป็นคำด่าที่แรง (จนมีหนังสือ ผู้ชายเลวกว่าหมาฯ และทำให้คนจำนวนไม่น้อยไม่ชอบชื่อหนังสือเล่มนี้) แต่หลังจากที่หมากลายมาเป็นสัตว์เลี้ยงแสนรัก สัตว์ที่ยังครองความแรงในแง่ของคำด่าจึงเหลือเพียง ‘เหี้_’ ส่วน ‘ควาย’ นั้นกลายมาเป็นคำด่าในปริมณฑลทางการเมืองที่ถูกแบ่งเป็นสองขั้วในการเมืองไทย นั่นคือนวัตกรรมคำว่า ‘ควายแดง’

และต้องหมายเหตุอีกว่า บางครั้งคำว่า เหี้_ ที่ดูเหมือนจะเป็นคำนาม แต่บางทีมันก็ถูกใช้ในฐานะที่เป็นคำคุณศัพท์ เช่น “นี่เธออ่านบทความเหี้ยอะไรอยู่เนี่ยะ ไร้สาระเหี้_ๆ” – คำว่าเหี้_ในที่นี้จึงแปลว่า ห่วย แต่ไม่ได้หมายถึงเหี้_ คำนาม ที่หมายถึงสัตว์เลื้อยคลาน

 

อ่านมาถึงตรงนี้ อาจมีคนอ่านเริ่มรำพึงว่า “นี่ฉันอ่านเหี้_ hee แต_ อะไรอยู่”

ฉันเองก็ไม่รู้เหมือนกันว่า นี่ฉันเขียนเหี้_อะไรเนี่ยะ!?

 

อ้างอิง:
www.bbc.com/culture/story/20150306-how-to-swear-around-the-world
www.manilatimes.net/supreme-court-ruling-putang-ina-mo-doesnt-mean-your-mother-is-a-whore/284766/

ภาพประกอบ : seph_s

Tags: