HIGHLIGHTS:

  • มีชื่อคนที่เราได้ยินบ่อยๆ ในภาษาอังกฤษ ที่นำไปใช้เป็นกริยาได้ แล้วคำเหล่านั้นมีความหมายว่าอะไร
  • ชื่อ Harry เป็นชื่อผู้ชายที่เราอาจได้ยินบ่อยครั้ง เป็นหนึ่งในชื่อคนในภาษาอังกฤษที่พิเศษ นั่นคือ นอกจากจะใช้เป็นวิสามานยนาม (proper noun) เรียกคนแล้ว ยังใช้เป็นคำกริยาได้ด้วย
          หนึ่งในข่าวที่เป็นที่ฮือฮาในช่วงสัปดาห์นี้ เห็นจะหนีไม่พ้นข่าวเจ้าชายแฮร์รี่แห่งราชวงศ์อังกฤษ ประกาศจะทรงเข้าพิธีเสกสมรสกับนักแสดงสาวชื่อ เมแกน มาร์เคิล หลังคบหากันมาตั้งแต่กลางปีที่แล้ว
          พระองค์เป็นเจ้าชายที่มีเรื่องราวน่าสนใจให้ได้ติดตามกันอยู่เรื่อยๆ ไม่ว่าจะเป็นเรื่องที่ทรงเคยชกต่อยกับปาปาราซซี่ หรือเคยออกรบในอัฟกานิสถาน ฯลฯ แต่เรื่องที่น่าสนใจไม่น้อยกว่ากันเลย คือ พระนามของพระองค์
          ชื่อ Harry เป็นชื่อผู้ชายที่เราอาจได้ยินบ่อยครั้ง เป็นหนึ่งในชื่อคนในภาษาอังกฤษที่พิเศษ นั่นคือ นอกจากจะใช้เป็นวิสามานยนาม (proper noun) เรียกคนแล้ว ยังใช้เป็นคำกริยาได้ด้วย
          สัปดาห์นี้เราไปดูกันว่า มีชื่อคนจำนวนหนึ่งที่ฟังดูแสนจะธรรมดา เป็นคำได้ยินบ่อยๆ ในภาษาอังกฤษ ที่เราสามารถใช้เป็นคำกริยาได้ และคำเหล่านั้นมีความหมายว่าอะไร

อย่ามาแฮร์รี่ฉัน!
          Harry - ผู้ครองเรือน
          ชื่อ Harry (แฮร์รี่) เป็นชื่อเล่นของ Henry มาจากภาษาตระกูล Germanic มีความหมายว่า หัวหน้าครอบครัว หรือ ผู้ครองเรือน
          ความโชคไม่ดีของคนชื่อ Harry ก็คือ ในภาษาอังกฤษ ดันมีกริยา harry ที่แม้จะไม่ได้มีที่มาร่วมกัน แต่สะกดเหมือนกันเลย แปลว่า รังควาน ตามรบกวน เช่น Harry has been harried by his ex for weeks. ก็จะหมายถึง แฮร์รี่ถูกแฟนเก่าตามรังควานหลายสัปดาห์แล้ว คำนี้จะนำไปทำเป็นคุณศัพท์ harried แล้วใช้บรรยายคนก็ได้ เช่น a harried mother ก็หมายถึง แม่ที่ดูเหนื่อยหน่ายเพราะมีลูกติดแจตามกวนอยู่ตลอดเวลา

เดี๋ยวฝนก็ปีเตอร์ลงแล้ว
          Peter - ศิลา
          หลายคนอาจคุ้นชื่อ Peter (ปีเตอร์) จากนักบุญปีเตอร์ในคริสต์ศาสนา หรือ Peter Pan ที่เป็นตัวละครในนิทาน ชื่อ Peter แปลว่า หิน ศิลา มาจาก petros ในภาษากรีก ที่มีความหมายเดียวกัน (พบได้ในคำเช่น petroleum มาจาก petra ที่แปลว่า หิน ในภาษาละติน มารวมกับ oleum ที่แปลว่า น้ำมัน รวมได้ความหมายว่า น้ำมันที่มาจากหิน)
          เมื่อใช้เป็นกริยา คำว่า peter จะใช้คู่กับ out หมายถึง ค่อยๆ หายไป หรือหยุดไป เช่น ถ้าพูดว่า By midnight, the rain had petered out. ก็จะหมายถึง พอถึงเที่ยงคืน ฝนก็ซาลงแล้ว หรือ หากปีเตอร์ไปออกเดทกับคนคนหนึ่ง ตอนแรกก็คุยกันเป็นคุ้งเป็นแคว แต่ไปๆ มาๆเริ่มต่างฝ่ายต่างไม่มีอะไรจะพูด ต่างคนต่างเงียบ ก็อาจพูดว่า Their conversation petered out. หรือถ้าท้ายที่สุดความตื่นเต้นของปีเตอร์เหือดหายไปหมด ก็อาจจะบอกว่า Peter’s excitement eventually petered out.

งานนี้ได้เกรซจากคนสำคัญ
          Grace – ความกรุณา พระพร
          คำว่า Grace (เกรซ) มาจากภาษาละติน gratia แปลว่า ความกรุณา หรือพรจากพระผู้เป็นเจ้า ปกติใช้เป็นชื่อผู้หญิง เช่น เจ้าหญิง Grace Kelly เป็นต้น
          คำนี้นอกจากจะใช้เรียกคน หรือใช้เป็นคำนามที่แปลว่า ความสง่างาม ได้แล้ว ยังนำมาใช้เป็นคำกริยาได้อีกด้วย หมายถึง ประดับ ตกแต่ง เช่น The table was graced with a vase of magnolias. ก็จะหมายถึง โต๊ะประดับตกแต่งด้วยแจกันปักดอกแมกโนเลีย คำว่า grace นี้ยังใช้หมายถึง ให้เกียรติ ได้ด้วย เช่น The event was graced with the presence of the President. ก็จะหมายถึง งานครั้งนี้ได้รับเกียรติจากประธานาธิบดีมาเข้าร่วม ทั้งนี้ จะใช้แบบเสียดสีก็พบบ่อยเช่นกัน เช่น Will you be gracing us with your presence tonight? ก็จะหมายถึง คืนนี้คุณเพื่อนจะกรุณาเสด็จมาหาพวกเราหรือเปล่าเพคะ

ออกไปแซลลี่กับฝูงชน
          Sally - เจ้าหญิง
          Sally (แซลลี่) เป็นชื่อเรียกผู้หญิงอีกชื่อที่หลายคนน่าจะได้ยินบ่อยๆ อย่างน้อยที่สุดก็จากชื่อภาพยนตร์ When Harry Met Sally ชื่อนี้เป็นชื่อเล่นของ Sarah มาจากภาษาฮีบรู แปลว่า เจ้าหญิง
          ในภาษาอังกฤษ มีกริยา sally ที่สะกดเหมือนกันเด๊ะ แต่มีที่มาต่างกัน คือมาจากกริยา salire ในภาษาละติน ที่แปลว่า กระโดด คำนี้มักเจอใช้ว่า sally forth แปลว่า ออกไปเผชิญ เช่น Sally sallied forth into a classroom full of rowdy students. ก็จะแปลว่า แซลลี่เดินเข้าไปเผชิญกับเด็กนักเรียนโหวกเหวกเต็มห้อง

เป็ดยางบ็อบบิ้งในอ่าง
          Bob - เกียรติขจร
          ชื่อ Bob บ็อบ เป็นชื่อเล่นของ Robert อีกที คำนี้เป็นภาษาตระกูล Germanic มีความหมายว่า ชื่อเสียงขจรขจาย ส่องสว่างโชติช่วงชัชวาล
          แต่เมื่อใช้เป็นกริยาจะหมายถึง ขยับขึ้นลงเหมือนของที่ลอยบนผิวน้ำ เช่น หากเราเห็นเป็ดยางลอยตุ๊บป่องตุ๊บป่องอยู่ในอ่างอาบน้ำ เราก็อาจพูดว่า The rubber duck is bobbing up and down in the bathtub. คำนี้ถ้าไม่ใช้บรรยายของที่ลอยบนผิวน้ำ ก็อาจใช้บรรยายเวลาที่โยกหัว เพราะเห็นด้วยหรือเพราะกำลังฟังเพลงอยู่ เช่น Bob bobbed his head to the music. ก็จะหมายถึง บ๊อบโยกหัวตามจังหวะเพลง

โจรมาจิมมี่หน้าต่าง
          Jimmy - ผู้ตามมา
          Jimmy (จิมมี่) เป็นชื่อเล่นของ Jacob เช่นเดียวกับ James และ Jake ชื่อ Jacob ปรากฏในพระคัมภีร์ไบเบิลและมาจากภาษาฮีบรู บ้างว่าแปลว่า ผู้ที่ตามมา เพราะยาโคบในพระคัมภีร์ไบเบิลเป็นแฝดผู้น้องของเอซาว (Esau)
          แต่ในภาษาอังกฤษ คำว่า jimmy ใช้เป็นคำนามหมายถึง ชะแลง ได้ด้วย (ถ้าเป็นฝั่งอังกฤษจะสะกดว่า jemmy) เมื่อนำมาใช้เป็นกริยา จึงแปลว่า เปิดออก งัด เช่น The burglar jimmied the window open. ก็จะหมายถึง โจรย่องเบางัดหน้าต่างให้เปิดออก หรืออย่างเวลาที่เราพยายามไขกุญแจแต่กุญแจไม่สนิทพอดี ต้องขยับไปมาให้เข้าที่ถึงจะเปิดออกได้ เราก็พูดได้ว่า jimmy the key

เขาแรล์ฟอาหารที่กินเข้าไปออกมาหมด
          Ralph - ปราชญ์ผู้ปราดเปรื่อง
          ชื่อ Ralph (แรล์ฟ) มาจากภาษาตระกูล Germanic ประกอบขึ้นจากคำที่แปลว่า ผู้ชี้แนะ และ หมาป่า เนื่องจากหมาป่ามักถูกเชื่อมโยงกับความฉลาดและกล้าหาญ จึงมีความรวม ประมาณว่า ผู้ชี้แนะที่กล้าหาญและชาญฉลาด ชื่อนี้ปกติออกเสียงว่า แรล์ฟ แต่ถ้าเป็นฝั่งไอริชอาจออกเสียงชื่อนี้ว่า เรฟ เหมือนนักแสดง Ralph Fiennes ที่แสดงเป็น Lord Voldemort ใน Harry Potter
          ด้วยการออกเสียงของคำนี้ ฟังแล้วเหมือนขย้อนออกมาจากในลำคอ ก็เลยกลายมาเป็นคำสแลงของฝั่งอเมริกัน แปลว่า อ้วก เช่น Ralph ralphed up his dinner. ก็จะหมายถึง แรล์ฟอ้วกมื้อเย็นที่กินลงไปออกมาหมด

โรเจอร์จ้า
          Roger - หอกเกียรติก้อง
          Roger (โรเจอร์) เป็นชื่อผู้ชายที่มาจากภาษาตระกูล Germanic มาจากคำที่แปลว่า ชื่อเสียง เกียรติยศ มารวมกับ หอก ได้ความหมายรวมประมาณว่า หอกเกียรติก้อง
          ตัวอักษรในภาษาอังกฤษหลายตัวออกเสียงคล้ายกัน เวลาที่ต้องสะกดคำผ่านทางระบบวิทยุอาจเกิดความผิดพลาดได้ เช่น พูดว่า p แต่อาจฟังเป็น b หรือ t ได้ ดังนั้นจึงมีการคิดระบบคำที่ใช้แทนตัวอักษรเพื่อป้องกันไม่ให้เกิดความเข้าใจผิดเวลาสะกด เช่น ใช้คำว่า alpha แทนตัว a เป็นต้น หากย้อนกลับไปในสมัยสงครามโลกครั้งที่ 2 คำที่ใช้แทนตัว r คือ Roger นั่นเอง เนื่องจากสมัยนั้นตัว r ใช้เป็นรหัสย่อแทน received ที่แปลว่า ได้รับแล้ว หรือ รับทราบ เวลาพูดผ่านทางวิทยุจึงพูดว่า Roger แทนพูดว่า r เฉยๆ
          นี่จึงเป็นที่มาที่ชื่อ Roger ถูกนำมาใช้หมายถึง รับทราบ เช่น หากเพื่อนนัดแนะกับเราว่าให้ไปเจอกันที่ไหนเวลาใด ถ้าเราเข้าใจแล้ว เราก็อาจตอบว่า Roger that. เป็นต้น
          แต่ถ้าไปฝั่งอังกฤษ จะใช้คำนี้ก็อาจต้องระวังหน่อย เพราะคำนี้เป็นคำสแลงไม่สุภาพที่ใช้กับผู้ชาย หมายถึง ร่วมเพศ ได้ด้วย


บรรณานุกรม
  • http://www.etymonline.com/
  • American Heritage Dictionary of the English Language
  • Ayto, John. Word Origin: The Hidden Histories of English Words from A to Z. 2nd ed. A&C Black: London, 2008.
  • Cambridge Advanced Learners’ Dictionary
  • Cresswell, Julia. Oxford Dictionary of Word Origins. OUP: New York, 2009.
  • Longman Dictionary of Contemporary English
  • Oxford Advanced Learners’ Dictionary
  • Shipley, Joseph T. The Origins of English Words: A Discursive Dictionary of Indo-European Roots. John Hopkins University Press: Maryland, 1984.
ภาพประกอบโดย ภัณฑิรา ทองเชิด